Timante surstraten...

timante surstraten.
La urbo sensangiĝas
kaj ŝajnas, ke neniu estis
kiam oni rompis animon
sur trotuaron,
kiam fendis la aeron
mortintaj mevoj.

ke ĉi tie nenio okazas.
Dum la urbo mortas, ekzistas iu,
kiu jam klamas venĝon.
Ili obstinis en mortigi
nian idearon
kaj, ne sataj,
nun sendas siajn ĉashundojn.

timante surstraten.
Baldaŭ elirblokado
kaj brulantaj rifuĝejoj.
Ni respondu antaŭ tiam,
kiam malfruos,
aŭ eble iam vi vekiĝos
kaj neniu estos.

por rakonti,
ke ne estas justa eliri, vivo mia,
ke ne estas justa eliri
timante surstraten?

ke ne estas justa eliri timante surstraten,
timante surstraten,
timante surstraten.
kantaĵo verkita de Ismael Serrano, hispana kantaŭtoro.
La fotaĵojn mi trovis interrete, mi nur tajpis "Irak"-on en Guglo Serĉo.
tio estas laŭvorte “ne ekzistas rajto por eliri”.
Sed la signifo ne temas pri leĝoj kaj juro, tial mi ne tradukis tielmaniere.
La originala signifo similas pli-malpli al “ne estas justa”,
sed tia traduko miaopinie perdas jenan nuancon:
kiam oni diras “no hay derecho a…” (“ne ezkistas rajto por…”),
oni volas esprimi profundan indignon pro tia maljusteco.
Do mi bedaŭras, ke mi ne sciis enesperantigi tute ĝuste la kantaĵon.














